金銭感覚が鈍るって英語でなんて言うの?

このお店に来たら金銭感覚が鈍る、鈍ってしまうとはなんと言いますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/05/22 20:41
date icon
good icon

5

pv icon

8634

回答
  • Being in this shop blurs my financial awareness.

    play icon

  • My sense of budgeting becomes all shaky when I come to this shop.

    play icon

blur とは曇らせるとかぼんやりした状態にするという意味を持っています。形容詞としても使えますが、上記の例文では動詞として使っています。

直訳して鈍るという意味ではありませんが、2つ目の例文では become shaky (ぐらついた状態になる)を使っています。自分の金銭感覚が揺さぶられるというニュアンスで使えると思います。

good icon

5

pv icon

8634

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8634

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら