金銭感覚が鈍るって英語でなんて言うの?
このお店に来たら金銭感覚が鈍る、鈍ってしまうとはなんと言いますか?
回答
-
Being in this shop blurs my financial awareness.
-
My sense of budgeting becomes all shaky when I come to this shop.
blur とは曇らせるとかぼんやりした状態にするという意味を持っています。形容詞としても使えますが、上記の例文では動詞として使っています。
直訳して鈍るという意味ではありませんが、2つ目の例文では become shaky (ぐらついた状態になる)を使っています。自分の金銭感覚が揺さぶられるというニュアンスで使えると思います。
回答
-
When I come to this shop, I lose control of my finances, slightly.
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答がありますので、「鈍る」とは少し別(ただ、趣旨は同じです)の英訳を書きました。
"When I come to this shop,"=「この店に来ると、」
"I lose control of my finances, slightly."=「自分の財政管理を少し無くす。」
又は、"my financial sense becomes fuzzy" (fuzzy=ぼやける)という訳も使えます。
ご参考になると幸いです。