疎外感って英語でなんて言うの?

いつも自分は仲間はずれという感覚
( NO NAME )
2016/06/13 13:05

27

16120

回答
  • Feel out of place

  • Feel isolated

I felt out of place when I walk in Tokyo.
東京を歩いた時に浮いていた気がした
I always felt isolated because I was excluded from the group.
いつもグループから仲間ハズレにされたから疎外感を感じていた。
回答
  • Feel out of place

  • Feel alienated / Alienation

  • Feel isolated

◆Feel out of place
直訳すると「その場所の外」となりますが、
そこから派生して「場違い」というようなニュアンスになります。
そこから疎外感という意味を読み取ることができますね!

◆Feel alienated / Alienation
"alienate"はもともと人を遠ざける、疎外する、仲間はずれにするという意味。
カタカナで「エイリアン」と言いますが外の世界の生き物というニュアンスですよね。

◆Feel isolated
”isolate”は孤立させる、隔離させるという意味。
他から孤立してしまっている様子を表すニュアンスが強いです。
ディズニー映画の’Frozen’の主題歌'Let it go'の冒頭でも出てきますね。


The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen...


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • feel lonely

小林先生とRina先生がおっしゃる言いかたと共に、
feel lonely
(フィール ロウンリィ)
「さみしい気持ちがする」
と言うことで、「心許せる人がいない気持ち」を表現できます。

なお、alone と lonely は違いがあります。
・aloneー物理的に周りに人がいない
・lonelyー気持ちがさみしい

映画「ヒート」の中で、
ロバート・デ・ニーロ演じる強盗がこう言います。

"I'm alone but not lonely."
「おれはひとりだが、さみしくない」

alone と lonely を一つの文の中に入れて使っても、大丈夫です。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長

27

16120

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:27

  • PV:16120

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら