For a movie theater
映画館の割に
it is rather bright
結構明るね
が一番あってると思います。"For a" と "Despite"は「なのに」「の割に」みたいな意味で使えます。
英語でもこう表現しないと別の意味になってしまうので使ったほうがいいですね。Despiteを抜けると "Being a movie theater、 it is bright" 「映画館だからこそ明るい」みたいな意味になります。Despiteをつけると 「映画館なのに明るい」になります。
For a dessert this is rather salty.
デザートの割にしょっぱいね。
Despite being on sale this is pretty expensive.
セールの割に結構高い値段だね。
It is warm for a winter morning.
冬の朝の割には暖かいね。
It’s rather bright for a movie theater.
【訳】映画館にしては明るいね。
rather は「自分が思っていたより〜」「予想外に〜」というような意味が含まれます。
ですので、「自分は映画館が暗いものだと思っていたけど〜」というニュアンスが入れられるんじゃないかなと思います。
I think it’s too bright for a movie theater.
【訳】映画館にしては明るすぎる気がする。
これは日本語で言うより少し批判的な印象になりますが、こちらも同じく「自分が思っていたのとは違う」という意味が入るので、状況によっては使えるかなと思います。
映画館は暗いものだろうというのは国籍関係なく理解できるはずなので説明はいらないと思いますが、違う例によっては、このように rather や I think it's too〜 を使うと、”Why do you think so?”(どうしてそう思うの?)と聞かれるかもしれませんね。