回答
-
He has his back against the wall, but a miraculous breakthrough immediately follows.
窮地に立つという意味の表現には
have one's back to/against the wall(絶体絶命になる)
があります。
奇跡的な展開の「展開」は、ここではその窮地から脱するような状況なので
breakthrough(突破口、打開)
を使って、miraculous breakthrough とすることができます。
窮地に立った「と思えば」奇跡的な展開「を迎える」のカッコの部分については、
窮地「の後で」奇跡的な展開「がある(続く)」という意味なので follow を使い
a miraculous breakthrough follows.
としました。
上の回答は、「と思えば」に「次の瞬間」のような意味を込めていると考え、immediately を加えました。
なお、感想文でということなので、ストーリーの説明に臨場感を出すために時制を現在形にしています。