そのままですが、「目の前にいる人同士でラインでメッセージのやりとりをする」ってなんて言いますか?特に「目の前にいる人同士で」という部分が分かりません。
回答1訳:「彼らはお互いに向かい合っているのにもかかわらず、ラインを使って連絡を取る」
回答2訳:「彼らは一緒にいるにもかかわらず、ラインで会話をする」
回答3訳:「彼らは面と向かい合っているにもかかわらずラインで連絡を取り合う」
日本語では特に表現はありませんが、ニュアンスとして「にもかかわらず」という表現を入れました。(もし、違っていたらすみません)
基本的に
「目の前にいる人同士」というには、
"face each other"や"see each other face to face"という言い方が可能です。
また、細かく言うと意味は違いますが、「一緒にいる」というニュアンスとして
"stay together"という表現もありかもしれません。
「(SNSなどを使って)やりとりをする」と言いたい時は、
"use 〇〇(ある手段)to contact"や"talk through 〇〇"、"contact each other by 〇〇"
などと色々ありますので、しっくりくるものを使ってみてください。
「目の前にいる人同士で、ラインでメッセージのやり取りをする」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
関連するフレーズ:
- "They are texting each other on LINE even though they are right in front of each other."
- "Even though they are sitting together, they are messaging each other on LINE."
関連単語:
- in front of: 〜の前に
- each other: お互いに
- texting: メッセージを送ること
- messaging: メッセージをやり取りすること
例文:
- "It's funny to see people who are right in front of each other texting on LINE."
(目の前にいる人同士がLINEでメッセージを送っているのを見るのは面白いです)
- "They are sitting together but still exchanging messages on LINE."
(彼らは一緒に座っているのに、LINEでメッセージをやり取りしています)
ご参考になれば幸いです。