気がついたらよがあけてたって英語でなんて言うの?

夜心配ごとで眠れなくて気がついたら空が明るくなってた。みたいなシチュエーションです。お願いします。
default user icon
Squishy-pawsさん
2018/05/24 06:38
date icon
good icon

5

pv icon

6241

回答
  • when I realized, the sun had risen.

    play icon

  • When I noticed,the sun had risen.

    play icon

「気がついたら」は直訳に近いですが、 when I realized, when I noticed と言います。 「夜が明けていた」は英語では 「日が昇る」と言いますので the sun had risenと表現します。 参考になれば幸いです。
回答
  • The sun had risen before I knew it.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m The sun had risen ​before I knew it. 「直訳: 私がそのことを知る前に、太陽は上がっていた」 日本語に直訳すると変な響きがしますが、 before I knew itは「気が付いたら、ふと気づくと、いつの間にか、知らない内に」の意味で非常によく使われる慣用表現です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

5

pv icon

6241

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6241

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら