I have arrived here one hour earlier than I should be
「予定よりも一時間も早く」は"one hour earlier than I should be"となります。
日本語のように「も」を入れるか入れないかで意味がかわってくるような表現は英語にはありませんので、強調したいというのであれば"one hour"を強く言うことで強調の意になるかとおもいます。
あとは、なぜ一時間も早く着いたのかの理由や、いつもがもっとギリギリなのであればそれを付け加えるなどするとより強調されるかと思います。