Toss and turnは「眠れなくてごろごろ[寝返り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38889/)をうつ」という意味があります。
Toss around in bedと言うのもOKです。
I toss and turn a lot in bed. 私はベットでよく寝返りをうつ。→私は寝相が悪い。
「寝相が良い」に関しては私はいい表現が思いつきませんでした。
否定文なら She doesn't toss around in bed very much. 「彼女は寝てる時あまり寝返りを打たない。」
ちなみに、ぐっすり眠った場合は
You slept like a log last night. 「昨日[爆睡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/122161/)してたね。」です。
<ボキャブラリー>
toss and turn = ごろごろ寝返りをうつ
sleep like a log = 爆睡する
「寝相」にあたる英語はなくて、他のアンカーさんも書いてるように、
toss and turn「ゴロゴロ[寝返り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38889/)を打つ」が一番近いですね。
「寝相がいい」は、
She is a peaceful sleeper.
なんてどうでしょうか。
「寝相が悪い」は、
"constant tossing and turning during sleep"
という表現を使うことが出来ます。
"constant"は、「絶え間ない」という意味です。
"I constantly toss and turn during sleep."
「私は寝相が悪いです。」
"You were tossing and turning last night."
「あなた昨夜寝相悪かったよ。」
また、
「寝相が良い」人に関しては、
"You sleep soundly at night."もしくは、"You sleep peacefully at night."
などの表現があります。
"soundly"も"peacefully"も両方とも副詞で、soundlyは「深く・正しく」、peacefullyは、「穏やかに」という意味があるので、私は「寝相が良い」人に対しては、これらの表現を使っています。
ご参考になれば幸いです。