ヘルプ

寝相が悪いって英語でなんて言うの?

自分や他人の寝相について。寝相が良いも教えてください。
Soさん
2016/02/19 17:04

62

39945

回答
  • Tossing and turning

  • Toss around in bed

Toss and turnは「眠れなくてごろごろ寝返りをうつ」という意味があります。
Toss around in bedと言うのもOKです。

I toss and turn a lot in bed. 私はベットでよく寝返りをうつ。→私は寝相が悪い。

「寝相が良い」に関しては私はいい表現が思いつきませんでした。

否定文なら She doesn't toss around in bed very much. 「彼女は寝てる時あまり寝返りを打たない。」

ちなみに、ぐっすり眠った場合は
You slept like a log (like a dead) last night. 「昨日爆睡してたね。」です。


Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • He tossed and turned all night

「寝相」にあたる英語はなくて、他のアンカーさんも書いてるように、
toss and turn「ゴロゴロ寝返りを打つ」が一番近いですね。
「寝相がいい」は、

She is a peaceful sleeper.

なんてどうでしょうか。

Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • constant tossing and turning during sleep

「寝相が悪い」は、

"constant tossing and turning during sleep"

という表現を使うことが出来ます。

"constant"は、「絶え間ない」という意味です。

"I constantly toss and turn during sleep."
「私は寝相が悪いです。」

"You were tossing and turning last night."
「あなた昨夜寝相悪かったよ。」

また、

「寝相が良い」人に関しては、

"You sleep soundly at night."もしくは、"You sleep peacefully at night."

などの表現があります。

"soundly"も"peacefully"も両方とも副詞で、soundlyは「深く・正しく」、peacefullyは、「穏やかに」という意味があるので、私は「寝相が良い」人に対しては、これらの表現を使っています。


ご参考になれば幸いです。

62

39945

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:62

  • PV:39945

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら