実際には、寝る位置が悪くて首を動かせない病状には名前が無いのですが、皆んな経験したことはあると思います。
英語ですが、「① I got bed-neck!」と言うと伝わります。それでも、グーグルには出てきません。歌の歌詞でこの言葉を聞いて、意味が伝わって、納得して、響きが良かったので、勝手に今でも使っています。自由に使えるのが言語のいいところですよね。
顔を右・上に向けるのは「② Look right/up」。
左右でしか使えないですが(turnなので)、「③ Turn your head to the left/right」もあります。
ジュリアン
got a crick in my neck from sleeping in a wrong position
まず「寝違える」というのは英語で "get a crick in my neck”(筋肉の筋を痛める)と言います。加えて、”sleeping in a wrong position”(間違った寝方をしてしまった。)と言えば完全に伝わると思いま~す!
ただ "動かす” という動作のことを言いたいのであれば、そのままの "move my neck” で表現すればいいと思います。 また右を向く、左に向く、は "turn (my head to) left / right" と言えば。例えば:
I got a crick in my neck today from sleeping in a wrong position yesterday, can't move my neck and turn right or left.
このように全部くっ付けちゃって言えば完璧ですね~!!
ちなみに、つい最近私もやっちゃったばかりです。
また歳を重ねると驚くほど長引いてなかなか元に戻らないことを知りました~!!
トホホ~!!
気を付けたいですね~!!
頭を回して首をストレッチすることはroll your neck といいます。
「顔を右に向ける」はface to the rightです。この場合のfaceは「顔」という意味では無く、「顔を向ける」という動詞として使います。「上に向ける」はlook upです。
I slept wrong and it hurts to move my head.
寝違えて頭を動かすと痛い。
I'm releasing the pain by rolling my head.
痛みを和らげるために頭を回しています。
I'm stretching my neck by looking up and down, facing right and left.
頭を上下左右に動かしてストレッチしています。