首を動かすって英語でなんて言うの?

首を寝違えた時に、首を動かせられない時に使いたいです。同様に、顔を右に向ける、上に向ける、も教えてください。
male user icon
Soさん
2016/02/19 17:11
date icon
good icon

13

pv icon

9234

回答
  • ① I got bed-neck!

    play icon

  • ② Look up/down/left/right

    play icon

  • ③ Turn your head to the left/right

    play icon

実際には、寝る位置が悪くて首を動かせない病状には名前が無いのですが、皆んな経験したことはあると思います。

英語ですが、「① I got bed-neck!」と言うと伝わります。それでも、グーグルには出てきません。歌の歌詞でこの言葉を聞いて、意味が伝わって、納得して、響きが良かったので、勝手に今でも使っています。自由に使えるのが言語のいいところですよね。

顔を右・上に向けるのは「② Look right/up」。

左右でしか使えないですが(turnなので)、「③ Turn your head to the left/right」もあります。

ジュリアン

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • move my neck

    play icon

  • turn (my head to) right / left

    play icon

  • got a crick in my neck from sleeping in a wrong position

    play icon

まず「寝違える」というのは英語で "get a crick in my neck”(筋肉の筋を痛める)と言います。加えて、”sleeping in a wrong position”(間違った寝方をしてしまった。)と言えば完全に伝わると思いま~す!

ただ "動かす” という動作のことを言いたいのであれば、そのままの "move my neck” で表現すればいいと思います。 また右を向く、左に向く、は "turn (my head to) left / right" と言えば。例えば:

I got a crick in my neck today from sleeping in a wrong position yesterday, can't move my neck and turn right or left.

このように全部くっ付けちゃって言えば完璧ですね~!!

ちなみに、つい最近私もやっちゃったばかりです。
また歳を重ねると驚くほど長引いてなかなか元に戻らないことを知りました~!!
トホホ~!!
気を付けたいですね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • roll your neck

    play icon

頭を回して首をストレッチすることはroll your neck といいます。

「顔を右に向ける」はface to the rightです。この場合のfaceは「顔」という意味では無く、「顔を向ける」という動詞として使います。「上に向ける」はlook upです。

I slept wrong and it hurts to move my head.
寝違えて頭を動かすと痛い。

I'm releasing the pain by rolling my head.
痛みを和らげるために頭を回しています。

I'm stretching my neck by looking up and down, facing right and left.
頭を上下左右に動かしてストレッチしています。
good icon

13

pv icon

9234

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9234

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら