being threatened =「脅かされている」「危険が迫っていると感じる」です。
threaten は脅す方になります。その受け身形ですね。
本文の方も訳した方がいいでしょうか?
I feel threatened when he/she said if I can’t do this job in ● days, he/she will ask some one else and won’t ask me ever again.
【訳】もし私が●日以内にこの仕事ができなければ、別の人に頼んで、もう2度とあなたには頼まないと彼/彼女が言った時、私は脅されていると感じました。
あまり高圧的な頼み方をされると、こちらもその仕事へのモチベーションがなくなってしまいますよね…心中お察しいたします。
大変かと思いますが、頑張ってください。
脅すは英語で to threatened なので、脅しをかけられているは to be threatenedとなります。I am threatened だと直接的に、ストレートに脅されているというニュアンスなので、「脅されているように感じる」I feel threatened の方があっていると思います。
I would feel threatened if I am told that if I can't do this job in the next few days, I won't be asked anymore.(もしも何日以内にこの仕事ができなければ、次回から私に頼まずに他の人に頼むと言われたら、脅されてるように感じます。)