正直に話してって英語でなんて言うの?

彼が他の女性に送るメッセージを
間違えて私へ送ってきました(笑)
全く正直に話すことなく、逆ギレしてきました。
そこで、彼へ送る言葉を英語でなんと言えば
ガッツリ伝わりますか?
バカにされてる気がしてムカついてます(笑)

『貴方は私に正直に話すべきです。そして自分自身に生きるべきです。相手に誠意をもって接しなければ、死ぬまで一人でしょう。』

宜しくお願いします‼️
sakiko fujiiさん
2018/05/25 10:04

19

11991

回答
  • Please talk to me honestly.

『貴方は私に正直に話すべきです。そして自分自身に生きるべきです。相手に誠意をもって接しなければ、死ぬまで一人でしょう。』は、
You should talk to me honestly and be yourself. If you don't deal with people in good faith, you would be lonely until you die.
となると思います。
お役に立てたらうれしいです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
回答
  • You should be honest with me

彼氏さんに正直に話してほしいなら「You should be honest with me」と言います。

それ以外にも質問者様がお求めの英語は次の文書が良いと思います:
- You should be honest with me. You should also be honest with yourself. If you can't be honest with people, you will be alone until the end.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You should tell the truth.

「正直に話して」は、

"You should tell the truth."

と言うことも出来ます。

"I respect a person of integrity. You should tell the truth no matter how hard it is. Otherwise, you will end up living alone for the rest of your life."
「高潔な人はすばらしいです。どんなに大変でも正直に話すべきです。そうしないと死ぬまで一人でしょう。」


ご参考になれば幸いです。

19

11991

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:19

  • PV:11991

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら