"There is no need to do this much."
「そこまでやる必要はない」できるだけ直接翻訳したものです。
"There is no need to overdo it."
「過剰にする必要がない」"overdo something"というのは何かを過剰にすること、または「やり過ぎる」に相当します。
"There is no need to go this far."
「そこまで行く必要はない」は直接和訳されてるんですけど、このような表現も前の例と同じように使えます。
参考になれば幸いです。
こんにちは、
"そこまでやる必要ない"は英語でいくつか言い方あります。
例えば:
There's no need to overdo it.
無理する必要ない
Needは必要です
Overdo it 無理する
There's no need to do this much. =そこまでやる必要ない
そこまで=This much
There's no need to push yourself this hard.
こんな無理しなくていい
push yourself this hardかPush yourself too hardはむちゃする、倒れるまですごく頑張るって感じです
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're going too far.
「行き過ぎだよ。やり過ぎだよ。度を過ぎてるよ」
You don't have to do that.
「それはやらなくていいよ」
It's not necessary.
「それは必要ない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI