そこまでやる必要ないって英語でなんて言うの?

過剰品質を問う
default user icon
Shuheiさん
2018/05/25 19:54
date icon
good icon

19

pv icon

14488

回答
  • There is no need to do this much.

    play icon

  • There is no need to overdo it.

    play icon

  • There is no need to go this far.

    play icon

"There is no need to do this much."
「そこまでやる必要はない」できるだけ直接翻訳したものです。

"There is no need to overdo it."
「過剰にする必要がない」"overdo something"というのは何かを過剰にすること、または「やり過ぎる」に相当します。

"There is no need to go this far."
「そこまで行く必要はない」は直接和訳されてるんですけど、このような表現も前の例と同じように使えます。

参考になれば幸いです。
回答
  • There's no need to overdo it.

    play icon

  • There's no need to do this much.

    play icon

  • There's no need to push yourself this hard.

    play icon

こんにちは、
"そこまでやる必要ない"は英語でいくつか言い方あります。
例えば:
There's no need to overdo it.
無理する必要ない
Needは必要です
Overdo it 無理する
There's no need to do this much. =そこまでやる必要ない
そこまで=This much
There's no need to push yourself this hard.
こんな無理しなくていい
push yourself this hardかPush yourself too hardはむちゃする、倒れるまですごく頑張るって感じです
ElenaT DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's too much.

    play icon

★ポイント:何がどのように過剰なのかによっていろいろ言い方は考えられますが、会話の中での一文だと想定すると。。。。

「100円なのにこんなに質がいいね」
「水一本買っただけなのに袋に入れてくれた(^^;」
「短い会議なのにそんなに資料作るの?」


It's too much.

とかなり広い状況に適応できますね。
英語職人☺
good icon

19

pv icon

14488

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:14488

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら