このような表現はたくさんあると思います。
この中でも挙げられなかった表現がいくつもありますが、それは他のアンカーの先生たちからもまた、色々違った表現や熟語などのアドバイスが聞けることと思います。
まずは、”enchanted"、直訳すると "[魅了される](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106043/)”、"[メロメロ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100893/)になる” にとても近い単語ですが、正式な単語ですのでどちらかといえば ”フォーマル”、ちゃんとした表現になりますね。
同時に "facinated”、正式な "うっとりする” という単語です。まぁ~"うっとり” と ”魅了される” だけでもほとんど違いがわからないぐらいの差ですので、どっちの単語でも "メロメロになる” という意味としては使えるのでは、と思います。
例:
I was enchanted by his deep voice. (彼の低くて深い声にメロメロになっちゃいました~!)
I was fascinated by his looks!! (彼の容姿にもううっとり!!)
またくだけた表現 で言い表すと、"madly in love with"、他には "hopelessly in love with"
というような表現もあります。どちらも、"メロメロになる” というような表現になりますね。
I was madly in love with his looks in his eyes! (彼のまなざしにメロメロになっちゃいました~!)
I fell hopelessly in love with his singing. (彼の歌声にメロメロになった。)
最後は、"turn on”、対象によっては単なる "[興奮する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58327/)” という簡単な意味としても使えますが、うまく文脈を考えれば "うっとりした”、"メロメロになった” というニュアンスをもたせた表現としてもまた使えます。
He turned me on with his love song. (彼のラヴ・ソングで私もついメロメロになった。)
He had me turned on with his looks today. (彼の今日のスタイルにうっとりさせられちゃったわよ~!!)
色々ありますね~!!
私もたまにはそうなってみたい♪・・・な~んて・・・すいません。
英訳1:「その[かわいさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36338/)にメロメロだよ」
*直訳は「そのかわいさによって溶かされた」。メロメロ=溶けるは、日本人にとってもイメージしやすいのではないでしょうか。
英訳2:「彼女の声にうっとりしました」
*entranceは・・・「入り口」ですが、実はもうひとつの意味があります。動詞で「うっとりさせる」という意味です。これがentrancedと形容詞になると「うっとりする」という意味になります。
英訳3:「彼女に声に心を奪われた!」
*in love with ...は「・・・に[夢中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47542/)で、[大好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4717/)で」という意味でもちろん好きな人について言うときに使われますが、このように対象が人以外でも使うことができます。
その他の表現:
- Her voice melts me!
- She's so cute it makes me crazy!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
entranced
うっとりしている
例:
I was entranced by her beautiful performance.
彼女の美しいパフォーマンスにうっとりしました。
ぜひ参考にしてください。