Nara and Simba as children were too cute. I'm obsessed.
「Nara and Simba as children were too cute. I'm obsessed. 」
子供時代のナラとシンバがかわいすぎる。メロメロは「I'm obsessed」と訳しました。「madly in love」も使えますが、「obsessed」の方が適切だと思います。「madly in love」は人の関係などに使う表現です。
The young Nala and Simba were so cute, oh my gosh.
こんにちは。質問ありがとうございます。
「子供時代のナラとシンバ」は、「若い」youngという言葉を使って訳しました。
「もうメロメロ」は、その気分や話し相手などによって、表し方が色々あります。oh my goshと訳しました。oh my Godでもいいです。何かがあまりにも可愛くてどうしようもないとき、「キャー可愛い!」と言いたいときの、その「キャー」に値するような意味で使えます。
またの質問をお待ちしております。