『[お金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34590/)を返す』場合に使う単語が
repay
refund
です。
細かい単語の意味の違いがお知りになりたいようですので、書いておきますね。
returnー [帰る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34676/)、戻る、(…に)帰る、(もとの状態に)戻る、回復する、復帰する、再び起こる、再来する、再発する
give backー…を)返す、戻す、(…に)返報する、応酬する、(…に)取り戻させる、返す、反響させる
put backー 元へ返す、(…を)後退させる、遅らせる、針を戻す、(…を)延期する、(…に)引き返す、大量に飲む
例
Please return the book to the bookshelf.
本を本棚に戻してください。
Please give me back my money.
お金を返してください。
Put back the toy to where it was.
おもちゃを元あった場所に戻してください。
お役に立てたらうれしいです。
返すことは基本的に「Return」と考えて良いです。
例:
- I need to return some videotapes
もちろん、「Give back」でもいいですが、こちらはどちらかと言うとカジュアルな言い方です。
例:
- I want to give back to society in some way ([社会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36490/)に何かを返したい)
- Give me back my money!!
「返す」は英語で「return」と「give back」で表すことができます。
「○○を返す」は「give back○○」や「「return○○」という形で表します。
「お金」=「money」
「借りる」=「borrowed」
「借りた○○」=「borrowed ○○」
だから、
「借りた本を返す」→「return a borrowed book」
「お金を返す」 →「give back money」
例文:
「I will give back the DVD I borrowed tomorrow」→「私が借りたDVDは明日に返します」
「He still hasn’t returned my book」 →「彼は私の本をまだ返していないです」
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「返す」は英語で return や give back と言います。
give back の方が少しカジュアルなニュアンスかもしれません。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・I'm here to return this book.
この本を返却しに来ました。
・Could you give me back my money?
お金を返してくれる?
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。