回答
-
bring in the laundry
-
fold the laundry
-
put away the laundry
3つの英訳は以下の動作を表しています。
bring in the laundry
英訳1:[洗濯物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57297/)を取り込む
fold the laundry
英訳2:洗濯物を[たたむ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60376/)
put away the laundry
英訳3:洗濯物を(タンスなどに)しまう
ただし、この1~3全ての作業をputting away the laundryで表すこともよくあります。
例:
I still need to put away the laundry.
まだ洗濯物を取り込まなきゃ。
回答
-
Fold the laundries and stow them away properly
-
Put the laundries away neatly
まず前提として、英語圏の国々では[洗濯物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57297/)を外に[干す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77825/)ことが禁じられている国が多く、通常は全てドライヤーが洗濯機とセットで存在します。 逆にだからこそ、この干している光景が正にアジアっぽかったりするんですね。
従って、"洗濯物を取り込む”、という決まった英語表現は存在しません。
あえて、日本やアジアにいる英語のネイティブに説明しなければならない時は、あくまでも表現の一つとして、"take in" (取り込む、入れる)という動詞を使うといいと思います。
例:
I've got to take the laundries in." (洗濯物取り込まないきゃ!)
洗濯物は "laundries"、従って、”たたむ”、というのは ”fold" (おる)という単語しかありませんので;
Fold them (laundries) and stow them away properly.
(既に "laundries" と一度言っている場合は代名詞の "them” を使います。)
(stow them: しまいこむ、これは又は put them away でもいいですね。)
同時に、"neatly" (きれいに)とか "properly”(正しく、ちゃんと)という形容詞がこういう場合に便利になります。
参考になればと思います♪
回答
-
bring in the laundry
-
fold the laundry
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・bring in the laundry - 洗濯物を取り込む
・fold the laundry - 洗濯物をたたむ
laundry は「洗濯物」という意味の英語表現です。
例:
Could you bring in the laundry and fold it?
洗濯物を取り込んでたたんでおいてくれませんか?
ぜひ参考にしてください。
回答
-
take in the laundry
-
fold the laundry
「洗濯物をたたむ」はfold the laundry
「洗濯物を取り込む」はtake in the laundry
と言います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)