映画で歌われる Let it go は 「持っているものを離せ」という意味です。つまり 主人公のエルサが抱えていた全てのもの、ストレスや悩み、を[全部](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62182/) 離して楽になって、という意味なんです。
ありのままは 英語だと
❶ be yourself (ありのままの[自分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59017/)でいて) という意味です。
Be yourself, not somebody else.
(他の人になるのでなく、ありのままの自分でいて)。
という意味です。
I just want to be myself.
(ありのままの自分でいたい)。
参考までに!
アナと雪の女王の歌の歌詞に出てくる「ありのまま」は英語で「true」や「as it is」色んな言い方があります。
この歌の歌詞を見ると「true○○」を使った方が適切です。
「姿」→「form」
「見せる」→「show (you)」
「自分」→「self」
だから、
「ありのままの姿見せるのよ」→「I will show you my true form」
「ありのままの自分になるの」→「I will become my true self」
「ありのままで」の場合は「as it is」を使います。
今回は「このままの自分」という意味で使っていますので「as I am」になります。
例:
「ありのままで空へ風に乗って」→「Ride the wind towards the sky as I am」
「ありのままで飛び出してみるの」→「Try to fly out as I am」
ご参考になれば幸いです。
「ありのままでいた方が良いよ」とかなら、
You should be yourself.
または、
「ありのまま/素の自分のままでいたいよ」なら、
I want to be myself.
のように言えます。
あるいは、
「ありのままの君が好きだよ」とかなら、
I like you the way you are.
などのようにも言えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI