「閉め出されるのは、嫌です。」は、
I don't like being locked out.
がいいと思います。
「コソッと、帰るのは、あなたが寝てるから。
いつも、いつか閉め出されるんじゃないかと、思うから。
わたしは、マイペースなんです。」
I sneak into the house because you are asleep.
I'm always worried I'll be locked out some day.
I have a mind of my own.
いかがでしょうか?^^
「閉め出されるのは、嫌です。」という表現は英語で "I don't like being locked out." と言います。「being locked out」は「閉め出される」を意味し、「I don't like」は「嫌だ」を意味します。
ご希望の文に繋げる場合、次のように表現できます: "I don't like being locked out. That's why I come home quietly when you're sleeping. I'm always worried that I might be locked out one day." 「閉め出されるのは嫌です。だから、あなたが寝ているときに静かに帰ります。いつか閉め出されるんじゃないかといつも心配です。」