「困ったらいつでも聞いてね」は英語でこの三つの似ている文が使えます。
1)If there are any problems, let me know.
2)If you have any problems, let me know.
3)If you have any questions, please ask.
困ったら= (if you are in trouble/if it is problematic) --> "If you have any problems"を使ったほうがいいと思います。もっと自然です。
いつでも= any time
聞いてね= tell me/ask me/let me know
「困ったら」って、「問題があれば」って言う意味です。英語で、”If there are any problems”になりますが、他に”If you have any questions”も言えます。直接の翻訳じゃありませんが、同じ「人をてつだう」感じが入っています。
英語で、"any time"を使わないほうがいいです。”If there are any problems, let me know any time"って言う文はちょっと変だと思います。
この例文は誰かに何かを説明してあげる時に使えます。