馬鹿にしたやろって英語でなんて言うの? 相手がこちらのことを馬鹿にしてきた時に、「(冗談で)馬鹿にしたやろ」って言いたいとき、何と言えばいいですか?もちろん親しい間柄でという条件でですが。
回答
You're pulling my leg, aren't you?!
You called me names, didn't you?!
Stop playing with me, bro!
こういった表現はまた友達間であるからこそ、色んな比ゆ的な言い方や熟語もまた存在しますね。また間接的に言えば言うほど、より柔らかい、友好的で優しい表現となりますので合わせて参考にしてみてください。
一つは、直訳すると「足を(ひもで)引っ張る」、「だます」、「ばかにする」という熟語で、"pulling my leg"。 同時に上記サンプルのように付加疑問文にすることで口語ならではの自然な柔らかい問いただす表現にすることができますね。
また "call names"、通常は誰もが "name” は一つしかないもの、これを複数形にすることで "悪口を言う”、"馬鹿にする”、という Slang (造語)が出来上がります。
これを "You called me names, didn't you?!"、という同じ付加疑問文にすることで、"お前俺のことを馬鹿にしたやろ?” ぐらいの軽い表現になりますね。
最後もまた間接的、"play with” (~で遊ぶ)、この対象を "me” にすることで直訳は "俺で遊ぶな” 、つまり "馬鹿にするなよ~!” という表現ができます。ちなみに表現の終わりに、"bro"、"buddy”、また "man” などのネイティブがよく "ダチ”、"相棒”、"友達”、という親近感、愛情ある友人への言葉を付ければ ”マジ切れ” していないことを表現で言い表すことができますね。
参考になればと思います♪
回答
Are you mocking me?
Are you making fun of me?
Mocking=馬鹿にする
Making fun of~=からかってる=馬鹿にする
両方仕える表現ですが日本語の”馬鹿にしたやろ?”にも言えますが、言い方や声色を軽くしないと本気で怒っていると思われてしまうので気を付けましょう。
回答
Stop making fun of me.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Stop making fun of me.
「からかうのは止めて」
のように表現しても良いと思います。
make fun of「からかう、バカにする」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪