In spite of/Despite of Sunday, I have to work today.
日曜日[にもかかわらず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1539/)、今日は仕事を[しなければなりません。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52160/)
Although today is Sunday, I have to work.
今日は日曜日にもかかわらず、仕事をしなければなりません。
In spite of/Despite of~もAlthough~も、「~にもかかわらず」という意味ですが、後に続く文の形が違います。
In spite of/Despite ofの後は名詞形、Althoughの後は文節になります。
(2) Even though it's Sunday today, they told me to work.
(1)[休日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36620/)ではあるが、私は今日働かないといけません。
(2)日曜日なのに、彼ら(会社や上司を指す)は私に[働く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39925/)ように言いました。
Even though は「〜ではあるが」で、同じ意味を表す although の強意形といった感じです。
また「休日」を a holiday としましたが、もし「日曜日」を意味されていた場合には holiday は合わず、weekend や Sunday とする必要があります。
(1)では自分の意志で働くのか命令により働くのかは不明です。
(2)では、自分の意志ではなく強制的に仕事をさせられるときの言い方です。
以上、ご参考になれば幸いです。
even though it's a holiday
休日なのに
上記のように英語で表現することもできます。
even though は「〜なのに」という意味の英語表現です。
例:
I have to work today even though it's a holiday.
今日は休日なのに私は仕事です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。