ALTのお別れ会を計画しているのですが、
ALTは、引越しで忙しそうなので
都合のいい日を聞く時に使いたいので。
I know you are busy right now, but can you make time for me(us)?
忙しいのはわかってるけど、少し時間を作ってもらえます?
I know you are busy, but could you make time when you are available?
忙しいのはわかってるんだけど、空いてる日に時間を作ってもらえる?
日本語というのは、相手の気持ちを思いやったり、謙虚な表現をするものですが、英語にするときには不要なものもあります。例えば「これ、つまらないものですが、よかったらどうぞ」と言われても「つまらないものをなぜ渡すのだ」と思われてしまうわけです。
この文でもあえて忙しいとは思うけど、という日本語的な表現はカットした方がいいように思います。その代わりにI hopeを入れることで、押し付けがましくない感じにしてはいかがでしょうか。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校