Even though it's the rainy season it doesn't rain at all.
Despite that we're in the middle of the rainy season it doesn't rain at all.
"Even though it's the rainy season it doesn't rain at all."
「梅雨なのに雨が全然ふらない」できるだけ直接の翻訳です。"rainy season"は「梅雨」に相当します。"even though"または"despite"は同意語で、「なのに」という意味を持っています。
あと、このようにいえます:
"Despite that we're in the middle of the rainy season it doesn't rain at all."
「梅雨の途中なのに雨が全然ふらない。」
参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
It hasn’t rained at all during the rainy season.
とすると、「[梅雨](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44252/)なのに全然雨が降らない。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
rain 雨が降る
haven’t rained 全く降っていない
参考になれば幸いです。