その文章の主語や述語(動詞)省略されている言葉などがはっきりと分からない場合、どの文型になっているのかなどを教えて欲しい時にする質問。
例)I find you to be a very hard worker. ⇒I find that you are a very hard worker.
と文章の構成によって意味するところの何が違うのか?
What kind of difference does is caused/made by sentence structure?
"文章の構成ってどうなっているの?" という見出しですが、説明を読むと
「〜と文章の構成によって意味するところの何が違うのか?」の部分がご質問の意図だと思います。
そこで、
「何が違うのか?」は What kind of difference is caused/made 〜?
の文になります。あるいは、「違いがあるのですか?」という意味で
Is there any difference 〜?
でもいいでしょう。
「意味するところの」は回答では省きましたが、入れるなら difference in meaning です。
「文章の構成によって」の「〜によって」は、by または according to で導きます。
以上から、What kind of difference does is caused/made by sentence structure?
と言って、「たとえば〜」と次のように続けるといいでしょう。
For example, I mean the difference between "I find you to be a very hard worker." and "I find that you are a very hard worker."
What's the difference between these sentence structure?
What's the difference between A and B in terms of the meaning?
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】これら二つの文構造の違いは何なの?
【回答2】「意味」という点で、AとBの間の違いは何なの?
お聞きになりたい内容によって、質問の仕方も変わってくるかと思いますが、例えばこんな感じで使えるかと思います。
I see that these two sentences are using different structures. But what's the difference in terms of the meaning? / But I don't understand the difference of the meaning.
この二つの文章が、違う文構造であることは分かる。でも、「意味」において、いったいどういう違いがあるの? / でも、意味の違いが分からないんだけど。
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Could you explain the sentence structure to me?
文章の構成を説明してもらえますか?
Could you explain ... は「〜を説明してもらえますか」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。