世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「喜ばれない者達の宴」って英語でなんて言うの?

ちょっと古めかしい意味で、魔女や悪魔達の宴会を文学的に表現したいのです。 世の中の嫌われ者達(ゴキブリや蜘蛛や魔女)の宴会という意味をちょっと遠まわしに言いたい感じです。 よろしくお願い致します。
default user icon
( NO NAME )
2018/06/01 18:28
date icon
good icon

1

pv icon

4432

回答
  • a gathering for all the beings shunned and frowned upon

  • a get-together where all the beings that are usually shunned and frowned upon are welcomed with open arms

  • If you're a persona non grata, you've come to the right place.

ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 1. a gathering for all the beings shunned and frowned upon みんなに敬遠されている、社会から冷たい目で見られる、喜ばれない者達の宴 2. a get-together where all the beings that are usually shunned and frowned upon are welcomed with open arms 普段は冷たい目で見られていて、喜ばれない者達を両腕を広げて迎える宴 3. If you're a persona non grata, you've come to the right place. ペルソナ・ノン・グラータなら、ぴったりの場所に来たね! お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • A gathering/party of things/people that aren't welcomed.

gathering = 集まり party = パーティー aren't welcomed = 喜ばれない、歓迎されていない ちなみに「世の中の嫌われ者達の宴会」は、A gathering/party for the things that are disliked by society. になります。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

1

pv icon

4432

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4432

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら