「喜ばれない者達の宴」って英語でなんて言うの?

ちょっと古めかしい意味で、魔女や悪魔達の宴会を文学的に表現したいのです。
世の中の嫌われ者達(ゴキブリや蜘蛛や魔女)の宴会という意味をちょっと遠まわしに言いたい感じです。
よろしくお願い致します。
( NO NAME )
2018/06/01 18:28

1

1995

回答
  • a gathering for all the beings shunned and frowned upon

  • a get-together where all the beings that are usually shunned and frowned upon are welcomed with open arms

  • If you're a persona non grata, you've come to the right place.

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. a gathering for all the beings shunned and frowned upon
みんなに敬遠されている、社会から冷たい目で見られる、喜ばれない者達の宴

2. a get-together where all the beings that are usually shunned and frowned upon are welcomed with open arms
普段は冷たい目で見られていて、喜ばれない者達を両腕を広げて迎える宴

3. If you're a persona non grata, you've come to the right place.
ペルソナ・ノン・グラータなら、ぴったりの場所に来たね!

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • A gathering/party of things/people that aren't welcomed.

gathering = 集まり
party = パーティー
aren't welcomed = 喜ばれない、歓迎されていない

ちなみに「世の中の嫌われ者達の宴会」は、A gathering/party for the things that are disliked by society. になります。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー

1

1995

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:1995

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら