〜しておいて、それはないだろうって英語でなんて言うの?
「あの人の時間を奪っておいて(おきながら)、それはないだろう(よくもそんなことが出来るな)」
例えば(上記の場合)、Aさんが自分が遊びたいがために自分の仕事をBさんに押し付ける。
↓
Bさんは本当は用事があるのだが断れない性格なので、渋々承諾。
↓
この事実を知ったCさんがAさんに一言。
と言った状況です。
回答
-
How dare you do a thing like that, while you are taking up his/her time?
「彼/彼女の時間を取り上げている一方で、よくもそんなことができるものだ」
「How dare 〜」→「よくも〜する」
「時間を奪う」は「時間を取りあげる」と解釈して「take up his/her time」としました。