「お客様やその場の状況に合わせ、臨機応変に対応していた」って英語でなんて言うの?

過去の接客経験(レストランのウェイター)の話をしたいです。
default user icon
Aさん
2018/06/03 13:04
date icon
good icon

16

pv icon

18423

回答
  • I dealt with matters according to the situations.

    play icon

  • I judged an action according to circumstances.

    play icon

「状況に応じる」と「臨機応変」というのは、
・according to the situations.
・according to circumstances.

あるいは、conditionsも使えます。

対応するというのは、処理するという意味で 1文目のdeal with (上記では過去形になっています)が使えますし、ちょっとカッコよく?したい場合は二文目の judge an action (行動を判断する)なんていうのもありですね。

ご参考になれば幸いです。
Takashi Y 英語講師、バイリンガル英会話講師、翻訳家、動画クリエイター
回答
  • I deal with each client, each unique situation on a case-by-case basis

    play icon

直訳だとややこしい文書になるので、質問者様が伝えたいニュアンスを英語にしてみました。

僕の提案は:「I deal with each client, each unique situation on a case-by-case basis」。

まずお客様のことは「Client」と訳しました。
それでも、接客業なら「Customer」に替えた方が適切かもしれませんね。
「Client」はよりハイクラスな印象です。

「その場の状況」は僕は「Each unique situation」と訳しました。
「Unique」という言葉は、独特性があることを示しています。
同じ状況は2度も起こらない為、適切な表現かと思います。

最後に、「case-by-case basis」と書きましたが、これが質問者様のお求めのニュアンスかと思います。

質問者様の過去の経験を面接シーンを想定して英語にすると下記のような表現が可能です:
- When I was working at a restaurant, I made sure to deal with each customer and each unique situation on a case-by-case basis

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

16

pv icon

18423

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:18423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら