世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ケースバイケース対応しますって英語でなんて言うの?

その時の状況によって対応しますという意味です。
female user icon
Mayukoさん
2016/01/15 11:30
date icon
good icon

58

pv icon

33503

回答
  • It depends

  • On a case by case basis

Case by case 日本で使われる「ケースバイケース」は少し和製英語です。 使い方は On a case by case basis 「ケースバイケース」で 一番カジュアルな言い方だと It depends on the situation シチュエーションによる
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • ① We deal with them on a case-by-case basis.

  • ② We deal with cases on an individual basis.

日本語とそのままなのですが「① We deal with them on a case-by-case basis.」を使えます。 「Deal with」は「対応」。 「Basis」の日本語は「原則」。従って「我々は原則ケースバイケースで対応いたしております。」。 「them」は何かを示しますので、その前に事の"subject"を論ずるうえでの提案です。例えば: "As for complaints, we deal with them on a case-by-case basis" 「② We deal with cases on an individual basis.」は非常に似ているのですが「個別に対応しております」に該当する英語です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • We will be able to assist you depending on the circumstances.

  • We can lend our support depending on the situation.

  • Our ability to accommodate your needs depends on the nature of the issue.

英訳1:「対応する」をassist、「ケース」をcircumstanceで表現しています。 英訳2:「対応する」をlend our support、「ケース」をsituationで表現しています。 英訳3:accommodateは「(人の願いを)聞いてやる」、nature of the issueは「問題の性質」という意味です。 「ケースバイケース」という表現にこだわらず、以下のような言い方でもこのニュアンスが伝わります。 - We'll try our best to support you as much as we can. 可能な限りご対応するように最善を尽くします。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I will take care of this (matter) on a case by case basis.

シンプルには”It depends.”で「状況次第だよ」という言い方もできます。「〜に対処する、〜を処理する」というニュアンスで”take care of”もつかえます。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

58

pv icon

33503

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:33503

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら