世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「自分から言っておいて申し訳ないんだけど・・・」って英語でなんて言うの?

自分から友人に何々しない?何々に行かない? 今度、何々して欲しいんだけど?など 自分から友人に提案やお願いをしていたのに、自分の都合でキャンセルしなくてはならなくなってしまった場合の適切な切り出し方を教えていただきたいです。
male user icon
Shoheiさん
2016/02/21 23:31
date icon
good icon

25

pv icon

28647

回答
  • I was the one who brought it up

    play icon

  • I was the one who suggested us to ...

    play icon

  • It was me who had us ....

    play icon

「自分から言っておいて」: I was the one who brought it up: (直訳:それを(または、"そうしようと提案を”) "持ち出した” のは私だったので・・・) I was the one who suggested us to: (直訳:私たちが一緒に~するよう提案したのは私だったので・・・) It was me who had us ... (直訳:~することになったのはそもそも私が言ったことだったので・・・) という色んな言い方ができると思いますが、同時に「申し訳無いけど…」と付け加えた完成文にすると; I was the one who brought it up so I'm awfully sorry in having have to cancel everything. (~だったのに私から全部キャンセルするなんて非常に申し訳ない) I was the one who suggested us to come but I'm deeply sorry I won't make it tonight. (~だったけど、今夜私が行けなくなったことに深くお詫びします。) I'm really sorry for not being able to make it when it was me who had us plan this. (これを計画したのは私だったのに自分が行けなくなったことは本当に申し訳ない。) 少しずつそれぞれの言い方の中で採用する単語を変えれば微妙な違った言い方もまたできると思います。 どれもまたたくさんある中の例として参考になればと思います。
Hara Ken English teacher
回答
  • I know I'm the one who asked you, but...

    play icon

  • I'm sorry to do this to you, but...

    play icon

  • I know it was my idea to go [to do it], but...

    play icon

それぞれの英文の日本語訳は以下の通りです。 英訳1:「頼んだのは私だというのはわかっているんだけど・・・」 英訳2:「こんなことをあなたにしてしまうのは申し訳ないんだけど・・・」 英訳3:「これは私からの提案だったというのはわかっているのですが・・・」 I know it was my idea to do it, but I'm afraid I'm going to have to cancel the trip. 「私の提案したことなのに本当に申し訳ないんだけど、旅行をキャンセルしなくちゃいけなくなったの」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

25

pv icon

28647

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:28647

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら