梅雨シーズンで、”部屋干しで洗濯物が乾きにくい”って、どのように表現するのでしょうか?
どちらの例文も「梅雨は部屋干しの洗濯物が乾きにくい。」というニュアンスです。
「梅雨の間」は、during the rainy season
It takes longer for the clothes we hang in our rooms to dry で「部屋に干した衣類が乾くのにもっと時間がかかる」
When you hang the clothes inside で「中に洗濯物を干す時」
It takes a while ... to dry で「乾かすのに時間がかかる」
ご参考になれば幸いです!
「部屋干しで洗濯物が乾きにくい」という表現を英語で行う場合、"The laundry doesn't dry easily when I hang it inside during the rainy season." や "It's hard to get the laundry to dry when it's hung up inside during the monsoon season." などとなります。
ここで "laundry" は「洗濯物」を、"dry easily" や "hard to get to dry" は「乾きにくい」を表しています。そして "when I hang it inside during the rainy season" は「梅雨シーズンに部屋で洗濯物を干す時」を指します。