My daughter likes to play in the sandbox, hang from the bars and play tag.
Playing in the sandbox, hanging on the bars and playing tag are things my daughter likes to do at the park.
どちらも「娘は砂場で遊んだり、鉄棒をしたり、追いかけっこをするのが好きです。」という意味です。
「砂場」は、sandbox なので「砂場で遊ぶ」は、play in the sandbox
「鉄棒」は、bars なので「鉄棒をする(ぶら下がって遊ぶ)」は、hang from/on the bars
「追いかけっこ・鬼ごっこ」は、tag なので「追いかけっこをする」は、play tag
ご参考になれば幸いです!
tag はおいかっけこと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
My daughter loves to play in the sandbox, monkey bars, and tag. は娘は公園で砂遊びをしたり、鉄棒をしたり、追いかけっこをしたりするのが好きです。
My daughter は私の娘と言う意味です。
loves to play は遊ぶのが好きです。
in the sandroomは砂で遊ぶと言う意味です。
monkey bars は鉄棒と言う意味です。
tag はかけっこと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
「tag」は、決められた一人から逃げるゲームです。
その一人が他のプレイヤーに触れると、触れられたプレイヤーが代わりにみんなを追いかけます。「鬼ごっこ」にはもっと近いかもしれません。
ただ広いところで走って遊ぶゲームなら、ちゃんとした名前を英語では使いません。
「chase」とも言えますが、文法的に言い方が多いので、使うのが難しいかもしれません。
My daughters like to play in the sand, play on the bars, and play tag at the park.
My daughters like to play in the sand, play on the bars, and chase each other around at the park.
どちらでも大丈夫です。