Would you like me to help you with the change?=小銭を出すのを手伝いましょうか?
change=小銭
アメリカ英語ではchangeと言いますが、英語圏でない人に対してだと「coins」と言った方が伝わるかもしれません。Do you need help with the coins?となるべく簡単に言うといいでしょう。
慣れない小銭を手にレジ前で焦る体験は誰しもありますよね。お手伝いした後にHave fun in Japan!などと声を掛けたら満点でしょう!(笑)
「私が小銭を見ましょうか」という表現は英語で "Would you like me to help with the coins?" と言います。このフレーズは丁寧に手助けを申し出る表現です。「Would you like me to」で相手に対して親切に手伝う意志を示し、「to help with the coins」は「小銭のお手伝いをする」という意味です。
例えば、レジ前で困っている人に対して: "Would you like me to help with the coins?" 「私が小銭を見ましょうか?」
他の表現として: "Can I help you with the coins?" 「小銭のお手伝いをしましょうか?」
"Would you like some help with your change?" 「お釣りのお手伝いが必要ですか?」