おませさんって英語でなんて言うの?
僕は12歳の時にファーストキスをしましたと言われて、あなたったらおませさんですね、という場合
回答
-
precocious child
子供が大人のように行動するときに英語では"precocious child"と呼びます。
また、子供が大人のような態度をしたときに、子供に対して、単に"How mature of you."とも言えます。"mature"は「熟成」の意味を持っているので、その例文は「なんて熟成だね」と和訳できます。
参考になれば幸いです。
回答
-
You were quite precocious, weren’t you?
「You were quite precocious, weren’t you?」で「あなたはなかなか早熟だったのね」という意味になります。「precocious」は子どもが思考や行動で早熟であることを示す単語です。ファーストキスを12歳で経験したという話に対して使えば、「おませさん」の意味合いを適切に表現できます。
関連して使える単語や表現:
Mature for one's age: 年齢の割には成熟している
Advanced: 成長が早い、進んでいる