意思の疎通は、miscommunicationという単語で現します。誤った伝達、不十分な伝達という意味の単語です。
There are some miscommunication.
で、「意思の疎通がうまくできてない」
という表現になります。
(直訳すると、「誤った伝達/不十分な伝達があります」)
しかし、これだと直接的な表現なので、
もう少しやわらかい表現を使った方がいいかと思います。
上記の例文の文頭にI thinkを付けるだけで、だいぶやわらかい表現になりますよ。
- "There was a miscommunication."
直訳すると「誤ったコミュニケーションがありました」という意味で、意思疎通がうまくいかなかったことを伝える表現です。
例文:
- "There was a miscommunication, and we received the wrong items."
(意思疎通のくい違いがあり、間違った品物が届きました。)
- "We seem to have had a miscommunication about the order."
(注文に関して意思疎通のくい違いがあったようです。)
関連単語:
- misunderstanding (誤解)
- confusion (混乱)
- misinterpretation (誤解、解釈の間違い)