このフレーズは疲れている同僚や友達、家族に使うようなカジュアルなものを想定してます。
3つの例文とも「無理しないで」という言い方になりますが、少しニュアンスが異なります。
例文1の直訳は「頑張りすぎないで。」
push oneself too hard で「無理をする・頑張りすぎる」という意味です。
例文2の直訳は「やり過ぎないで。」
overdo は「やり過ぎる・度を越す」という意味です。
例文3は「自分を大切にすることも忘れないでください。」
take care of yourself で「お体を大切にしてください・お大事にしてください」という意味の他に、「自重する」という意味もあります。
be sure to で「〜するよう気をつけてください」
ご参考になれば幸いです!
「無理しないで」は “take it easy,” “don’t sweat it,” そして “don’t push yourself too hard”という意味です。
“Take it easy”は「リラックスしてください」という感じです。もし友達や同僚が頑張り過ぎたらその風に言えます。
“Don’t sweat it”は「心配しないでね」という感じです。もし友達が何かに悩みがあったら、その言葉が使えます。
“Don’t push yourself too hard”は一般的な翻訳です。多くの場合に使われています。例えば、友達が寝なく、勉強ずっと続けている場合に使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話