相手が失敗をした際、自分ならそんな失敗はしないなー、私が代わりにすればよかった!と、少しだけ責めるようなイメージの表現があれば教えてください。
どちらの回答にもshould have 過去分詞を使いましたが、これは「〜すればよかった」の表現なので様々な場面で使ってみてください。
should'veは、should haveと分けずあえての省略です。シチュエーション的には省略が適しています。
言う時はそれぞれ、I もしくは meの「私」にアクセントを置いて言うことで、”責める”感じが強くでるかと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「私がすればよかったじゃん!」という表現は英語では "I should have done it myself!" と言います。
"I should have done it myself" の "should have done" は、過去の行為について「〜すべきだった」と後悔や失望の意味を表す表現です。つまり、ここでは「私が自分でやるべきだった」という意味合いとなります。