怪我をした足の写真が送られてきました。
彼の足だと思ったけど、他の人(彼の職場の人?)の足でした。
泣きそうだったので、「almost cried」ですね。
従って、「I almost cried thinking you got hurt」。
hurt の代わりに injured も使えますが、フォーマルではないので hurt だけで良いと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
あなたが懸念していたように、「I almost cried」は「泣きそうだった」という感情を表現しています。
また、「I thought it was your foot that got injured」は「あなたの足が怪我をしたと思った」という思い込みを表しています。
このフレーズ全体で、貴方が他の人の怪我をした足の写真を見て、それが送信者(彼)の足だと誤解して泣きそうになった、という具体的な状況を明確に説明しています。この表現を使用することで、貴方の誤解とその結果生じた感情的な反応を相手に伝えることができます。
なお、「 injured」は「怪我をした」を意味しますが、「hurt」や「wounded」も同様の意味で使われます。
参考になれば幸いです。