外国人から「お賽銭にはお金をいくら入れたらいいのですか」と聞かれたときの答えとして。
as much as you want, as much as you like, は、「入れたいだけ入れていい」という意味です。この会話に合っていると思います。
It doesn't matter/Doesn't matter で、具体的な金額は問わない、どうでもいい、という意味です。
百円玉は100 yen coin
throw inは投げ入れる、という意味です。
百円玉で入れる、は "100 yen coins"と、複数でいいですが、百円玉一枚を入れるときは、3文目のように、"a 100 yen coin" となります。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
お賽銭について説明する際、「You can put in any amount you like.」というフレーズを使えば、「好きな金額を入れて大丈夫ですよ」という意味になります。ここでの「any amount」はどんな金額でも良いという意味を表し、「you like」でその人の好みや選択に委ねていることを示しています。さらに、「People usually put in coins like 100 yen.」は一般的に人々が100円玉などのコインを入れるのが普通であることを説明しています。ここでの「usually」は「大抵」「通常」という意味で、習慣を表しています。
参考になる類義語とフレーズ:
Typically: 通常は、典型的には
It's customary to: 〜するのが慣習です
A common practice is to: 一般的な習慣は〜することです