Isn't it embarrassing working with really good-looking co-workers?
「イケメン」は確かに「cool」で伝えますが、ルックスの事をメインにしたい場合「really good-looking」がオススメです。
「恥ずかしくない?」は「isn't it embarrassing」そして「同僚」は「co-workers」ですね。
Isn't it embarrassing working with really good-looking coworkers?
もっとスラングっぽくてキャッチーな言い方たくさんあると思いますが、それは女性のアンカーさんにお任せします 笑
英訳1:「恥ずかしい」はshyでいいので、「恥ずかしくない?」は、Aren't you shy?と言えます。suchは形容詞や名詞の前で使われて、「そんなに」と意味を強調する単語です。
英訳2:「そんなイケメンと仕事をするのは大変でしょうね」
*mustは「~に違いない」の意味です。
英訳3:「イケメンたちと働くってどういう感じですか?」
その他の表現:
- Are you okay working with such cool guys?
- Are you okay being surrounded by such cool guys at work?