ヘルプ

イケメンすぎる同僚と働くのは恥ずかしくないかいって英語でなんて言うの?

イケメンはcool でいいのかなと思いますがtoo cool guys でしょうか
Eijiさん
2016/02/23 01:58

7

2081

回答
  • Aren't you shy to work with such cool guys?

  • It must be hard working with such handsome guys!

  • What's it like to work with a bunch of cool guys?

英訳1:「恥ずかしい」はshyでいいので、「恥ずかしくない?」は、Aren't you shy?と言えます。suchは形容詞や名詞の前で使われて、「そんなに」と意味を強調する単語です。

英訳2:「そんなイケメンと仕事をするのは大変でしょうね」
*mustは「~に違いない」の意味です。

英訳3:「イケメンたちと働くってどういう感じですか?」

その他の表現:
- Are you okay working with such cool guys?
- Are you okay being surrounded by such cool guys at work?
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Isn't it embarrassing working with really good-looking co-workers?

「イケメン」は確かに「cool」で伝えますが、ルックスの事をメインにしたい場合「really good-looking」がオススメです。

「恥ずかしくない?」は「isn't it embarrassing」そして「同僚」は「co-workers」ですね。

Isn't it embarrassing working with really good-looking coworkers?

もっとスラングっぽくてキャッチーな言い方たくさんあると思いますが、それは女性のアンカーさんにお任せします 笑

7

2081

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:2081

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら