私が調べたところによればって英語でなんて言うの?

自分の見た夢について、話している場面です。
「インターネットなどで調べたところによれば、〇〇の夢は〇〇という予兆らしいよ」という文脈で使いたいです
default user icon
( NO NAME )
2018/06/10 11:17
date icon
good icon

48

pv icon

46872

回答
  • According to my sources

    play icon

「According to my sources」が「私が調べたところによれば」に当たります。

調べたところは Source になりました。情報源ですね。

次にその情報源は何か聞かれる可能性がありますので、そこで Wikipedia など他のサイトを伝えればいいです。

使い方としては、例えば: "According to my sources, dreams about *sex* are a *sign* that you have some strong desires"

〇〇は**の中を入れ替えればいいです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Based on my research...

    play icon

  • According to my research...

    play icon

①Based on my research, when you dream about xxx, it supposedly means xxx.

「私が調べたところによれば、xxxの夢を見ると、xxxという意味らしいよ。」

supposedly→おそらく、多分、○○だろうと
mean→意味する

②According to my research, if you dream about xxx, it's supposed to be a premonition about xxx.

「私が調べたところによれば、もしxxxの夢を見たら、xxxの予兆らしいよ。」

it's supposed to be xxx→○○ということらしい
premonition→予兆、虫の知らせ


上記以外に、

Based on/According to what I found on the internet...
→私がインターネットで見つけた情報によると・・・

ちなみに、夢占いのことを"dream analysis"(分析)または "dream interpretation"(解釈)と言います。


少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • According to my research ...

    play icon

  • Based on what I found on the Internet ...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

According to my research ...
私の調べによれば…

Based on what I found on the Internet ...
私がネットで見つけた情報によれば…

according to は「〜によれば」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

48

pv icon

46872

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:46872

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら