世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私が調べたところによればって英語でなんて言うの?

自分の見た夢について、話している場面です。 「インターネットなどで調べたところによれば、〇〇の夢は〇〇という予兆らしいよ」という文脈で使いたいです
default user icon
( NO NAME )
2018/06/10 11:17
date icon
good icon

67

pv icon

78674

回答
  • According to my sources

「According to my sources」が「私が[調べた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69674/)ところによれば」に当たります。 調べたところは Source になりました。情報源ですね。 次にその[情報源](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88029/)は何か聞かれる可能性がありますので、そこで Wikipedia など他のサイトを伝えればいいです。 使い方としては、例えば: "According to my sources, dreams about *sex* are a *sign* that you have some strong desires" 〇〇は**の中を入れ替えればいいです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Based on my research...

  • According to my research...

①Based on my research, when you dream about xxx, it supposedly means xxx. 「私が調べたところによれば、xxxの夢を見ると、xxxという意味らしいよ。」 supposedly→[おそらく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51926/)、多分、○○だろうと mean→[意味する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56719/) ②According to my research, if you dream about xxx, it's supposed to be a premonition about xxx. 「私が調べたところによれば、もしxxxの夢を見たら、xxxの予兆らしいよ。」 it's supposed to be xxx→○○ということ[らしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48170/) premonition→[予兆](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87899/)、虫の知らせ 上記以外に、 Based on/According to what I found on the internet... →私がインターネットで見つけた情報によると・・・ ちなみに、夢占いのことを"dream analysis"(分析)または "dream interpretation"(解釈)と言います。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • According to my research ...

  • Based on what I found on the Internet ...

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: According to my research ... 私の調べによれば… Based on what I found on the Internet ... 私がネットで見つけた情報によれば… according to は「〜によれば」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

67

pv icon

78674

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:78674

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら