りんごの切り口(断面)って英語でなんて言うの?
りんごの「切り口」「断面」って英語でなんていえばいいのですか?
回答
-
the cut section of an apple
-
the cut slice of an apple
-
the inside section of an apple
「リングの切り口」は英語に翻訳しづらいです!相当する便利な単語がありません。
「the cut section of an apple」、「the cut slice of an apple」、「the inside section of an apple」などの表現は通じると思います。
回答
-
Cross section of an apple
「りんごの切り口(断面)」が英語で「Cross section of an apple」か「The cut end of an apple」と言います。「りんご」が「apple」ですね。他のシチュエーションにも使えます。
以下は他の例文です。
(事件などが)現代社会の一断面を示す ー To show a cross section of today's society.
家の断面図を描く ー To draw a cross section of a house
参考になれば嬉しいです。