りんごでいいって英語でなんて言うの?

パイナップルとりんごを提示されて「どちらがいい?」と聞かれた時、「りんごがいい」という返答と「りんごでいい」という返答では表現したい気持ちが全く異なりますが、このニュアンスの違いを英語ではどう表現するのでしょうか。
default user icon
Kenさん
2019/02/03 13:21
date icon
good icon

6

pv icon

2066

回答
  • An apple will do

    play icon

この場合のりんごがいいはりんごが欲しいと意味するので
I want an apple と言ったような表現が良いです。

一方りんごでいいはりんごで十分と言った感じになるので
an apple will do になります。
回答
  • I'll have an apple.

    play icon

  • An apple is fine.

    play icon

「りんごがいい」と好みを言ったり、どちらかから選択する場合は
1) I'll have an apple.
または
I'd like an apple.
と言えます。

「りんごでいい」と妥協したり譲歩したりするニュアンスの場合は、
2) An apple is fine.
または
An apple is ok.
などと言えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

6

pv icon

2066

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2066

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら