You shall be forgiven! = 許してやろう!
I allow it! = いいであろう!
一見二つともとても堅いフレーズですが、あえて使う事でふざけた風に聞こえます。「怒ってないよ」と伝えたい時にはこうやって冗談を混ぜるのがお勧めです。
女性のIt's okayとI'm fine (どちらとも大丈夫だよ)とNothing (何でもない)ほど信憑性のないものも中々ないですからね。
DMM英会話さんが上げてくれた表現が日本語を丁寧に訳されているので、すこし違った表現を上げてみます。
You owe me.
私に借りができたね!
What are you gonna do for me?
私のために何をしてくれるの?実際には何も望んでいなくても、このように冗談を言い合ったりと仲直りするきっかけにもなるかも!
This will be the last one!
(今回は許すけど)これが最後だからね!
言い方次第ではちょっときつめな表現になりますが、彼の心には届くかと。
「許す!」は I forgive you が一つの言い方です。これはちょっと「許してあげる」というニュアンスがあります。
You're forgiven は更に「上から」のニュアンスがあります。
I accept your apology は一番丁寧な言い方ですが、若干堅めな感じです。I forgive you が一番一般的な言い方だという気がします。
ご参考になれば幸いです。