時間の許す限りって英語でなんて言うの?

週末は時間の許す限り、自分のための時間に当てることにした っていいたいです。
default user icon
Andoさん
2019/11/28 06:24
date icon
good icon

13

pv icon

4900

回答
  • As much as time allows

    play icon

  • As much time as possible

    play icon

ご質問ありがとうございます。

時間:time
As much as~allows:~が許す限り
As much ~as possible:~可能な限り・できる限り

週末は時間の許す限り、自分のための時間に当てることにした
訳:Over the weekend, I will spend as much as time allows on myself.
この文章での「spend」は、時間を使うと言う意味です。

又は、
週末はできる限り、自分のための時間に専念すると決めた。
I decided to dedicate as much time as possible to myself over the weekend.
この文章での「dedicate」は自分のために時間を使うことに専念すると言う意味です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • as much as time permits

    play icon

  • as much as time allows

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「時間」=「time」
「許す」=「permit」や「allow」
「限り」=「limit」

この表現は直訳すれば、大体「the limit that time allows」となりますが、ちょっと不自然です。なので、「限り」を「as much as」にした方がいいです。

「allows」か「permits」をどっちでも使ってもニュアンスと意味が一緒ですのでご自由に使ってくださいませ。

例文:

I decided to spend time for myself this weekend as much as time permits.
週末は時間の許す限り、自分のための時間に当てることにした

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

13

pv icon

4900

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:4900

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら