Einstein's aphorism hits the nail on the head. And it's incredibly deep.
Einstein's quote is extremely to the point and has impressive implications.
上記のような格言とは英語で言うと「aphorism」、「一般的な真実を含む簡潔な観察」ということです。
「quote」または「saying」とも言えます。
「極めて的を得る」を英語で自然に言いたいなら、
最も近い英語のイディオムは「to hit the nail on the head」です。
この表現の文字通りの意味は「釘の頭をぴったりと打つ」というイメージですが、
表現として「問題の核心をつく」または「図星をさす」という意味を表します。
「含蓄が凄い」を直訳したら(to have implications)になり、
英語でこの表現は割と不吉なニュアンスを持ち、
これから悪い事になりかねないという感じが浮かべてきてしまうかもしれません。
必ずこの悪いニュアンスになるわけではありませんが、
より自然に聞こえるのは「to be deep」(深い)という表現です。
「that is deep」の方が「to have implications」より間違いにくいと思います。
「すごい」を足したら「to be incredibly deep」になります。
参考になれば幸いです。
"Weak people seek revenge. Strong people forgive. Wise people ignore."
"Weak people seek revenge. Strong people forgive. Wise people ignore."
"A weak person takes revenge, a strong person forgives, and a wise person lets it go."
「弱い人、強い人」は英語ではシンプルに
**weak people / strong people** と表現できます。