When I'm spoken to in Japanese I get influenced by it and end up replying in Japanese.
When someone speaks to me in Japanese, I get lured into replying in Japanese.
「日本語で話されるとつられて日本語で話してしまうんだよ」= When I'm spoken to in Japanese I get influenced by it and end up replying in Japanese. / When someone speaks to me in Japanese, I get lured into replying in Japanese.
「つられて」= get influenced by ~、get lured into ~
「~してしまう」= end up ~ing
ボキャブラリー
spoken to = 話される
influenced = 影響される
reply = 返事する
someone = 誰か
I end up speaking Japanese if someone speaks Japanese to me.
I can’t help using my language because it just comes out naturally.
1) ‘もし誰かが日本語で話してきたら私はつい日本語で話してしまうよ’
end up ~ing つい〜してしまう、〜してしまう事になった ← 〜をするつもりはなかったけれど、ついつい〜をやってしまう事になった というニュアンスです
2)‘私は日本語がでてくるのがすごく自然だからつい日本語を使ってしまう’
can’t help ~ing 〜せずにはいられない、〜するしか仕方がない
少しインフォーマルの言い方ですが、「make it too easy」と言う表現の意味は相手が自分が簡単に出来るようにしてしまう事です。
「You baking cookies all the time makes it too easy for me to not resist.」
いつもクッキーを焼いてくれるから、断るのは難しすぎる!
ご参考になれば幸いです。